17 - Prunier
21 x 29,7
Marqueurs
墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。
Quelques branches de prunier dans le coin du mur,
Fleurissent seules, défiant le froid.
De loin, on sait que ce n’est pas de la neige,
Car un parfum subtil s’en échappe.
17 - Prunier
21 x 29,7
Marker
墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。
A few plum branches in the corner of the wall,
Bloom alone, defying the cold.
From afar, one knows it is not snow,
For a subtle fragrance drifts away.
Ce poème de Wang Anshi (1021-1086), un poète et homme d'État de la dynastie Song est un hommage à la beauté des fleurs de prunier qui éclosent au cœur de l'hiver, une métaphore de la persévérance et de la pureté, malgré les adversités. Le parfum délicat des fleurs de prunier, perceptible à distance, évoque la beauté discrète et la force tranquille.
This poem by Wang Anshi (1021–1086), a poet and statesman of the Song Dynasty, is a tribute to the beauty of plum blossoms that bloom in the heart of winter—a metaphor for perseverance and purity despite adversity. The delicate fragrance of the plum blossoms, noticeable from a distance, evokes subtle beauty and quiet strength.